A good illustration of how consecutive and simultaneous translation work in the courtroom setting, and an exercise to illustrate how difficult it is.
Conducting an effective direct or cross-examination of a witness who speaks a foreign language is difficult, even for the best trial lawyer. If the interpreter is not top-shelf, it can be disastrous. Advance preparation is essential, preserving objections and ensuring a clear transcript is essential.
If possible, have someone on your team who speaks the language: preserve your objections to mistranslations immediately or they will be waived.
Purchase Copyright Litigation Handbook 2010 by Raymond J. Dowd from West here
Wednesday, April 20, 2011
Foreign Languages In the Courtroom - A Challenge for the Trial Lawyer
Labels: consecutive translation, court interpreter, federal litigation, foreign languages, simultaneous translation, translations, trial advocacy
Partner in Manhattan law firm Dunnington Bartholow & Miller LLP in New York City litigating in federal and state courts and arbitrations. Experienced trial and appellate practitioner. Author: Copyright Litigation Handbook (Thomson Reuters 2015-2016). The New York Law Journal called it "an indispensable guide". Serve on the Board of Directors of the Federal Bar Association, served as Chair of the Circuit Vice Presidents, Vice President for the Second Circuit and General Counsel. Member Board of Governors, National Arts Club. President, Network of Bar Leaders (2013-2014). Attorney advertising disclaimer - prior results do not guarantee success. The statements and opinions voiced here are my own and not of my law firm.