A good illustration of how consecutive and simultaneous translation work in the courtroom setting, and an exercise to illustrate how difficult it is.
Conducting an effective direct or cross-examination of a witness who speaks a foreign language is difficult, even for the best trial lawyer. If the interpreter is not top-shelf, it can be disastrous. Advance preparation is essential, preserving objections and ensuring a clear transcript is essential.
If possible, have someone on your team who speaks the language: preserve your objections to mistranslations immediately or they will be waived.
Purchase Copyright Litigation Handbook 2010 by Raymond J. Dowd from West here
Wednesday, April 20, 2011
Foreign Languages In the Courtroom - A Challenge for the Trial Lawyer
Labels: consecutive translation, court interpreter, federal litigation, foreign languages, simultaneous translation, translations, trial advocacy