A good illustration of how consecutive and simultaneous translation work in the courtroom setting, and an exercise to illustrate how difficult it is.
Conducting an effective direct or cross-examination of a witness who speaks a foreign language is difficult, even for the best trial lawyer. If the interpreter is not top-shelf, it can be disastrous. Advance preparation is essential, preserving objections and ensuring a clear transcript is essential.
If possible, have someone on your team who speaks the language: preserve your objections to mistranslations immediately or they will be waived.
http://www.dunnington.com/rdowd_bio.html
Purchase Copyright Litigation Handbook 2010 by Raymond J. Dowd from West here
Copyright law, fine art and navigating the courts. Author Copyright Litigation Handbook (Thomson Reuters Westlaw 2019-2020)
Wednesday, April 20, 2011
Foreign Languages In the Courtroom - A Challenge for the Trial Lawyer
Labels:
consecutive translation,
court interpreter,
federal litigation,
foreign languages,
simultaneous translation,
translations,
trial advocacy
Partner in law firm Dunnington Bartholow & Miller LLP in New York City litigating in federal and state courts and arbitrations. Experienced trial and appellate practitioner. Author: Copyright Litigation Handbook (Thomson Reuters 2019-2020). The New York Law Journal called it "an indispensable guide". Board of Directors of the Fordham Law Alumni Association, former General Counsel & Director Federal Bar Association, FBA Chair of the Circuit VPs, ViP for Second Circuit. Member Board of Governors, National Arts Club. President, Network of Bar Leaders (2013-2014).
Attorney advertising disclaimer - prior results do not guarantee success. The statements and opinions voiced here are my own and not of my law firm.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment